กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*
กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*
กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*
กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*
กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*

กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*

พิมพ์เป็นบรรณาการในงานพระราชทานเพลิงศพ หลวงสรรสารกิจ (เคล้า คชนันทน์) ณ เมรุหน้าพลับพลาอิศริยาภรณ์ วัดเทพศิรินทราวาส วันที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ.2503

  • ราคาไม่ระบุ

จำนวนสินค้า

สินค้าหมด
แชร์สินค้านี้
  • facebook
  • twitter
  • google
คุณแม่(wah-wah) ร้านหนังสือของคนวัยมันส์ , รับซื้อและจำหน่าย หนังสือเก่า,หนังสือโบราณ,หนังสือหายาก,ตำรากฎหมายเก่า,ตำราอาหารโบราณ,หนังสืองานศพ,หนังสืออนุสรณ์บุคคลต่างๆ ...

ร้านหนังสือ คุณแม่ (wah-wah) ร้านหนังสือของคนวัยมันส์ จำหน่าย-รับซื้อ หนังสือเก่า 

เข้าชมร้านค้า

รายละเอียด

 
 
กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*
 
ผลงานของ Karl Gjellrup Translated by John E. Logie
แปลไทยโดย เสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป
ประเภทปก อ่อน
กระดาษ ธรรมดา
พิมพ์ครั้งที่ -
ปีที่พิมพ์ พ.ศ.2503
พิมพ์เป็นบรรณาการในงานพระราชทานเพลิงศพ หลวงสรรสารกิจ (เคล้า คชนันทน์) ณ เมรุหน้าพลับพลาอิศริยาภรณ์ วัดเทพศิรินทราวาส วันที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ.2503
จำวนหน้า 316 หน้า
ขนาด 155x210 มม.
สภาพหนังสือ:เล่มที่พิมพ์ในชุดนี้ หาสภาพปกดียากมากๆค่ะ เนื่องจากใช้กระดาษเหมือนหนังช้าง มันมักจะแตก แต่เล่มนี้จัดว่าดีทีเดียวค่ะ พร้อมประวัติของท่านผู้วายชนม์ในช่วงต้นของหนังสือ
 
รายละเอียดเพิ่มเติม:
กามนิต เป็นงานที่เสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป แปลเรียบเรียงจากฉบับแปลภาษาอังกฤษ ของ John E. Logie จากเรื่อง The Pilgrim Kamanita ที่แปลจากบทประพันธ์ ภาษาเยอรมัน ของ Karl Adolph Gjellerup กวีและนักเขียนชาวเดนมาร์ค ระหว่าง พ.ศ.2400-2462 ผู้ได้รับรางวัลโนเบล สาขาวรรณกรรม ปี พ.ศ.2460 ฉบับภาษาไทย จัดพิมพ์ครั้งแรก พ.ศ. 2473
กามนิต ได้รับคัดเลือกให้เป็น หนังสือ100ชื่อเรื่องที่คนไทยควรอ่าน หมวด นวนิยาย
เสฐียรโกเศศ ..... เป็นนามปากกาของ ศาสตราจารย์พระยาอนุมานราชธน
นาคะประทีป ..... เป็นนามปากกาของ พระสารประเสริฐ หรือ ตรี นาคะประทีป
ถึงแม้กามนิต จะเป็นวรรณกรรมแปลและเรียบเรียงมาจากภาษาอื่น แต่ด้วยความปรีชาสามารถทางภาษาและความรู้เรื่องต่างๆ อันเนื่องด้วยข้อความแปลของผู้แปลทั้งสอง ผู้เป็นปราชญ์ทางภาษาและวัฒนธรรมของไทย รวมทั้งเป็นเรื่องเกี่ยวกับ พุทธศาสนาและประเทศอินเดีย ที่คนไทยคุ้นเคย ทำให้ผู้คนส่วนใหญ่ ไม่รู้สึกว่าเป็นเรื่องแปล จึงกลับกลายเป็นเรื่องของไทยๆ ซึ่งอ่านได้สนิทใจ
ส. ศิวรักษ์ ได้กล่าวถึงหนังสือ กามนิต วาสิฏฐี ว่า .....
.......... คุณค่าของกามนิต ในทางวรรณคดีนั้น ไม่เป็นที่กังขา แต่คนส่วนใหญ่สมัยนี้ คงไม่ทราบว่า หนังสือนั้น เป็นหัวเลี้ยวที่สำคัญในทางวรรณกรรมไทย ฝ่ายพระพุทธศาสนาด้วย ผู้ใหญ่เล่าให้ฟังว่า เมื่อก่อนเปลี่ยนแปลงการปกครอง ปัญญาชนสมัยนั้น เริ่มรู้สึกแล้วว่า ไม่มีหนังสือสมัยใหม่ สอนพระพุทธศาสนา แก่คนรุ่นใหม่ พอกามนิตเผยร่างออกมา ทางสำนักไทยเขษม ปัญญาชนในสมัยนั้น ก็เลยโล่งอกไปว่า ในรัชกาลที่เจ็ดมีหนังสือดี ในทางพระศาสนา ปรากฏออกมาแล้ว ..........
.......... แก่นอันเป็นคุณค่า ของเรื่องกามนิต คือ ความรัก ความทุกข์จากรัก และดับทุกข์ด้วยธรรมะ นวนิยายนี้ เป็นงานโรแมนติก อันมีความลึกซึ้ง รสรักทางวรรณกรรม ได้เจือธรรมรสเข้าด้วยกัน กลมกลืน ทรงพลัง ประทับใจ มิใช่งานประพันธ์ดาดๆ สำหรับชั่วเวลาสักระยะหนึ่ง งานวรรณกรรมเรื่องนี้ จึงอยู่ในเกราะกำบังของกาลเวลา เนื่องจากความถึงพร้อมของเนื้อหา และรูปแบบศิลปะ ...........
 
***ขอขอบคุณข้อมูลจากร้านsiambook.net

สินค้าที่คุณอาจจะสนใจ

กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*
กามนิต (The Pilgrim Kamanita) *หนังสือดีร้อยเล่มที่คนไทยควรอ่าน*
ไม่ระบุ
ติดต่อร้านค้า